korean / eng

Отзывы

О романе «Мандарины для Хелен»

Чтобы ни писали современные критики о главном или высшем назначении литературы на земле, всё-таки неизменным и неоспоримым остаётся пушкинское – пробуждать в людях чувства добрые.

Роман Михаила Пака «Мандарины для Хелен», на мой взгляд, как раз и есть искренняя попытка писателя пробудить в нас с вами те самые «чувства добрые», изложив в формах русской речи очень занимательную историю простого корейского парня по имени Кан Соволь из Сеула.

«Как бы мы ни понимали добро, – утверждал великий Лев Толстой, – жизнь наша есть не что иное, как стремление к добру». И вот эта тяга к добру, каждодневная потребность в нём, определяют характер и поступки главного героя, от имени которого ведется повествование.

Писатель неслучайно даёт ему чрезвычайно значимое для каждого корейца имя – Соволь. Ушедший из жизни молодым ещё в начале 30-х годов ХХ века, Ким Соволь и сегодня является самым признанным поэтом Кореи. Его любят все корейцы независимо от возраста и политических взглядов, так как поэт – Соволь непревзойденный по мастерству певец любви и природы.

Герой Михаила Пака – Кан Соволь унаследовал от своего тезки страстную влюбленность в природу Страны Утренней Свежести, он восхищается простотой и сердечностью жителей острова. Почти идиллический мир сельчан, читатель воспринимает преломленными через призму ощущений лирического героя. Писательской манере Михаила Пака свойственна мягкая неторопливость, но не та, что сродни понятию медлительность, скорее это ментальное спокойствие, экзистенциальное ощущение времени и пространства, унаследованное Паком по крови у Востока.

К примеру, детальное и скрупулезное описание местности, работы на мандариновых плантациях и оранжерее, поездки и пробежки героя по острову должны бы утомить читателя, но этого не происходит, так как к перу писателя как бы незаметно пристроилась и кисть художника. Безусловно, именно этот симбиоз пера и кисти позволил автору мастерски передать «аромат» и природную магию цвета скупыми мазками русского наречия, а читателю как бы наяву увидеть причудливый мир южнокорейской флоры и восхититься поистине сказочным пейзажем острова Чечжудо. «Вслушаемся» в размышления Кан Саволя:

«Я увидел перед собой необъятную панораму. Зеленое плато впереди постепенно переходило в розово-голубое, виднелись белые домики с черепичными оранжевыми крышами, улочки, сады, а дальше – кромка берега и синий океан. Океан, бесконечный, где-то высоко сливался с небом. Затем, поворачиваясь, я увидел вдали город, как на ладони, за городом тот же океан, потом кипарисы и рисовые плантации, потом – холмы-орумы, словно верблюжий караван, уходили и таяли в дымке, потом – вновь сады и городок поменьше, потом − гора Халласан, которая отсюда казалась игрушечной и не такой высокой, за ним ветряки с тонкими лопастями, потом − вновь холмы, но с полями ярко желтого рапса… Мне казалось, что я наблюдаю первозданную картину мира».

Кажется, что время остановилось, и ты уже не читаешь текст, а разглядываешь художественное полотно, вглядываясь в палитру красок, различая детали … Размеренность повествования способствует визуальному восприятию слова, отображающего натуру.

В романе «Мандарины для Хелен» перед читателем предстаёт многополярный, но совершенно субъективный мир, увиденный глазами и воспринятый сердцем молодого человека, который только начинает принимать серьёзные решения в жизни. Мир этот густонаселен. В нём обитают огромное количество, говорящих на разных языках, не похожих по цвету кожи, отличающихся по культуре и вероисповеданию, но очень порядочных и, по-своему, интересных людей, живущих на разных континентах.

Это русский инженер Игорь Ковригин и француз Жан Бертран, потомок голландских моряков Ди Дарён, по прозвищу Рыжий Хамель и фермер Нам Суён, хозяйка «мандариновой усадьбы» миссис Эйко и ныряльщицы «хэннё», полицейский из Эфиопии Тукеле и довольно дерзкая, но несмотря на это, чрезвычайно очаровательная школьница-кореянка Моа из Швейцарии и многие другие. Все они принимают непосредственное участие в судьбе главного героя.

Подружка Соволя – Мирэ, безнадёжно и глубоко влюблена в нашего героя, а он видит в ней скорее женщину-друга, лишенную домостроевских комплексов. Несмотря на свою эмансипированность и, говоря современным языком молодежи, продвинутость во взглядах на сексуальные отношения между мужчиной и женщиной, Мирэ продолжает оставаться восточной женщиной, кореянкой. Объясниться в любви мужчине первой, она не сможет, это – табу. Её осторожный и подталкивающий не столько к эротическим откровениям, сколько к объяснению в любви, ночной телефонный разговор о сновидениях Соволя, а позже очень трогательное и грустное прощание молодых людей на острове, яркое подтверждение тому, что Пак мастер психологических сцен и писатель, глубоко знающий национальные традиции, обычаи и менталитет современных корейцев.

Хелен – самая главная и яркая звезда на небосклоне жизни героя, чувства к ней – это очень личное, сокровенное. В каждой из женщин, встречающихся на его жизненном пути, Соволь может быть сам того до конца не понимая, пытается найти черты девушки из далекого африканского племени орымо. И безусловно, вставные новеллы о Хелен – чрезвычайно волнующие, искренние и мастерски сделанные мини-повести. Не буду останавливаться на деталях, пусть читатель сам окунется в мир мягких, добрых и искренних отношений героев современной житейской притчи Михаила Пака.
После прочтения повести складывается впечатление, что ты как бы искупался в свежей родниковой воде и это всё потому, что писатель сумел убедительно нарисовать мир своих героев, не втащив туда злодея или поганца, которыми чаще всего «перенаселена» сегодня современная литература.

Константин Паустовский в своей статье о Бунине как-то заметил, что «Мир состоит из великого множества соединений красок и света. И тот, кто легко и точно улавливает эти соединения,— счастливейший человек, особенно если он художник или писатель». Опираясь на авторитет великого Паустовского, а также имея в виду, что автор «Мандаринов для Хелен» писатель и художник в одном лице – берусь утверждать, что Михаил Пак вполне счастливый человек. И счастьем этим он довольно щедро делится с почитателями своего таланта живописца и писателя.

Миркурбанов Н.М., д.ф.н., профессор, зав.
каф.русской и зарубежной литературы
Ташкентского государственного педагогического университета

Май, 2013 г.